Język łaciński z elementami kultury antycznej VI 03-JL6-32SMDL-E
Treści programowe dla przedmiotu:
- składnia zdania złożonego: consecutio temporum, zdania: pytajne zależne, dopełnieniowe, podmiotowe, okolicznikowe przyzwolenia, warunku,
- proza: czytanie, przekład, interpretacja gramatyczna i realioznawcza (z odniesieniem do współczesności) fragmentów Hyginusa (Minos, Ariadna, Tezeusz, Morze Egejskie, Morze Mirtejskie, Laokoon), Pliniusza Starszego (Grupa Laokoona), Pliniusza Młodszego (wybuch Wezuwiusza), Liwiusza (gęsi kapitolińskie), Swetoniusza (triumfy),
- ćwiczenie rozpisu, czytania i recytacji heksametru daktylicznego,
- poezja: rozpis metryczny, czytanie, przekład, interpretacja gramatyczna i realioznawcza (z odniesieniem do współczesności) fragmentów Katullusa (Morze Egejskie), Wergiliusza (Laokoon, Eneida prooemium), Propercjusza (Skała Tarpejska), Carmina Burana.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- wykazuje znajomość systemu gramatycznego języka łacińskiego (fleksja, składnia zdania pojedynczego oraz zdania złożonego),
- tłumaczy teksty oryginalne wybranych autorów (proza i poezja) z języka łacińskiego na język polski wykorzystując znajomość słownictwa bazowego nabytą w dwóch poprzednich latach nauki języka oraz korzystając ze słowników, sprawnie posługuje się tabelami fleksyjnymi, podstawowymi kompendiami gramatycznymi oraz słownikami łacińsko-polskimi, odtwarza formy słownikowe nieznanych słów łacińskich napotkanych w tekście i podaje ich ekwiwalenty w języku polskim,
- interpretuje teksty oryginalne (proza i poezja) pod względem językowym i realioznawczym wykorzystując aktywnie pozyskane pomoce warsztatowe filologa, uzyskuje konkretne informacje, związane przede wszystkim z geografią i kulturą śródziemnomorza,
- potrafi rozpisać i przeczytać fragmenty poezji w heksametrze daktylicznym i dystychu elegijnym, potrafi recytować wybrane fragmenty poezji,
- poznaje w oryginale fragmenty twórczości autorów, których działalność literacką ogólnie omawia się na zajęciach z literatury rzymskiej; identyfikuje przełożone na j. polski teksty i przypisuje je konkretnym autorom antycznym,
- dostrzega dziedzictwo kultury i języka starożytnego Rzymu w kulturze polskiej i europejskiej i w języku polskim.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): w pełni poprawny przekład z j. łacińskiego na polski tekstów oryginalnych zarówno tych omówionych na zajęciach, jak i nowych autorstwa pisarzy, których twórczością zajmowano się podczas zajęć, umiejętność korzystania ze słowniczka i tabeli fleksyjnych, bezbłędne cytowanie opanowanych fragmentów poezji.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej z drobnymi niedociągnięciami w przekładzie nowych tekstów.
dobry (db; 4,0): nieznaczne uchybienia w przekładzie poznanego czy nowego tekstu (ale z zachowaniem sensu wypowiedzi), niewielkie pomyłki w cytowaniu opanowanych fragmentów poezji.
dostateczny plus (+dst; 3,5): przekład oddający w znacznej części sens wypowiedzi, cytowanie fragmentów poezji z pomyłkami.
dostateczny (dst; 3,0): nieprecyzyjny, ale zadowalający przekład.
niedostateczny (ndst; 2,0): brak podstawowych umiejętności i wiedzy (przekład całkowicie pozbawiony sensu), nieumiejętność wykorzystania słowniczka i tabel gramatycznych, brak umiejętności cytowania fragmentów poezji (poniżej 60%).
Kryteria oceniania:
- zaliczenie wszystkich kolokwiów cząstkowych na minimum 60%,
- wiedza i umiejętności zaprezentowane na końcowym egzaminie, polegającym na przekładzie krótkiego fragmentu tekstu oryginalnego tłumaczonego na zajęciach oraz krótkiego nieznanego wcześniej fragmentu tekstu łacińskiego autora czytanego na zajęciach (w warunkach kontrolowanej samodzielności podczas 90 min.) oraz cytowaniu omówionych na zajęciach w pierwszym semestrze zwrotów i przysłów zarówno po łacinie jak i podaniu ich polskich odpowiedników oraz ustnie zaprezentowanie wybranych fragmentów poezji,
- odpowiedzi oceniane są punktowo,
- warunkiem zdania egzaminu jest zdobycie 60% punktów.
Literatura
Zalecana literatura:
J. Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, dowolne wydanie.
Z. Samolewicz, Składnia łacińska, Kraków 2006.
M. Cytowska, H. Szelest, Literatura rzymska. Okres augustowski, Warszawa 1990.
M. Cytowska, H. Szelest, Literatura rzymska okresu cesarstwa, Warszawa 1992.
K. Kumaniecki , Cyceron i jego współcześni, Warszawa 1989.
Mały słownik łacińsko-polski pod red. J. Korpantego lub K. Kumanieckiego.
Wybrane fragmenty, wydania, komentarze oraz literaturę dodatkową podaje wykładowca.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: