Popkultura fantastyczna w tłumaczeniu 03-F-PFT
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
1. Popkultura fantastyczna w tłumaczeniu a projektowany odbiorca.
2. Fantastyka a przekład międzykulturowy (egzotyzacja i domestykacja).
3. Światotwórcze ślady kulturowe w tłumaczeniu.
4. Przekład audiowizualny fantastyki.
5. Horror, groza, gotyk w tłumaczeniu.
6. Przekład tekstów popkultury fantastycznej dla dzieci.
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
a) omawia podstawowe pojęcia z zakresu translatologii, potrzebne do analizy tłumaczeń fantastyki (np. pojęcie egzotyzacji i domestykacji),
b) przedstawia podstawowe metody analizy tłumaczeń fantastyki,
c) wykazuje, istotne z translatorskiego punktu widzenia, różnice między różnymi rodzajami tekstów fantastycznych (np. między powieścią a grą wideo),
d) potrafi poddać samodzielnej krytycznej analizie konkretne rozwiązania i strategie translatorskie spotykane w fantastycznych tekstach kultury
e) omawia specyfikę tłumaczenia fantastycznych tekstów kultury,
f) omawia specyfikę tłumaczenia tekstów funkcjonujących w obrębie tak zwanej popkultury,
g) potrafi analizować pojedyncze przykłady tekstów lub strategii translatorskich w kontekście szerszych zjawisk kulturowych.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student/ka wykazuje się bardzo dobrą znajomością wprowadzanych terminów, potrafi wskazać i odróżnić analizowane na zajęciach zabiegi i strategie translatorskie oraz wyczerpująco omówić różnice między omawianymi rodzajami fantastycznych tekstów kultury z perspektywy ich przekładu. W bardzo dobrym stopniu rozumie zjawiska związane z tłumaczeniem tekstów popkulturowych oraz jego specyfikę. Potrafi dokonać samodzielnej analizy konkretnych przykładów fantastycznych tekstów kultury, funkcjonujących w obiegu tak zwanej popkultury.
dobry plus (+db; 4,5): student/ka wykazuje się bardzo dobrą znajomością wprowadzanych terminów, potrafi wskazać i odróżnić analizowane na zajęciach zabiegi i strategie translatorskie oraz prawie wyczerpująco omówić różnice między omawianymi rodzajami fantastycznych tekstów kultury z perspektywy ich przekładu. Rozumie zjawiska związane z tłumaczeniem tekstów popkulturowych oraz jego specyfikę. Z nieznacznymi niedociągnięciami potrafi dokonać samodzielnej analizy konkretnych przykładów fantastycznych tekstów kultury, funkcjonujących w obiegu tak zwanej popkultury.
dobry (db; 4,0): student/ka wykazuje się dobrą znajomością wprowadzanych terminów, potrafi wskazać i odróżnić analizowane na zajęciach zabiegi i strategie translatorskie oraz omówić przykładowe różnice między omawianymi rodzajami fantastycznych tekstów kultury z perspektywy ich przekładu. Rozumie zjawiska związane z tłumaczeniem tekstów popkulturowych oraz jego specyfikę. Z nieznacznymi niedociągnięciami potrafi dokonać na podstawowym poziomie samodzielnej analizy konkretnych przykładów fantastycznych tekstów kultury, funkcjonujących w obiegu tak zwanej popkultury.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student/ka wykazuje się zadowalającą znajomością wprowadzanych terminów, potrafi wskazać i odróżnić analizowane na zajęciach zabiegi i strategie translatorskie oraz omówić przykładowe różnice między omawianymi rodzajami fantastycznych tekstów kultury z perspektywy ich przekładu. W zadowalającym stopniu rozumie podstawowe z omówionych zjawisk związanych z tłumaczeniem tekstów popkulturowych oraz jego specyfikę. Z widocznymi niedociągnięciami potrafi dokonać samodzielnej analizy konkretnych przykładów fantastycznych tekstów kultury, funkcjonujących w obiegu tak zwanej popkultury.
dostateczny (dst; 3,0): student/ka wykazuje się zadowalającą znajomością wprowadzanych terminów, potrafi wskazać i odróżnić analizowane na zajęciach zabiegi i strategie translatorskie oraz omówić przykładowe różnice między omawianymi rodzajami fantastycznych tekstów kultury z perspektywy ich przekładu. W zadowalającym stopniu rozumie podstawowe z omówionych zjawisk związanych z tłumaczeniem tekstów popkulturowych oraz jego specyfikę. Z widocznymi niedociągnięciami potrafi dokonać częściowo samodzielnej analizy konkretnych przykładów fantastycznych tekstów kultury, funkcjonujących w obiegu tak zwanej popkultury.
niedostateczny (ndst; 2,0): student/ka nie zna większości wprowadzanych terminów. Nie potrafi dokonać analizy konkretnych przykładów tekstów kultury.
Warunki zaliczenia:
a) przygotowanie prezentacji na temat tłumaczenia wybranego tekstu kultury, wpisującego się w specyfikę tekstów omawianych na zajęciach (tekst popkultury fantastycznej) ze szczególnym uwzględnieniem analizy potencjalnych wyzwań lub konkretnych rozwiązań translatorskich
b) aktywność podczas zajęć,
c) przygotowanie lekturowe do zajęć.
Literatura
Zalecana literatura:
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków 2009.
Balcerzan Edward, Poetyka przekładu artystycznego, w tegoż: Literatura z literatury, Katowice 1998, s. 17–31.
Drab Ewa, Gry wideo a przekład: nowe pole badań w obrębie tłumaczenia audiowizualnego, „Rocznik Przekładoznawczy”, 2014, nr 9, s. 101–114.
Choiński Michał, Czy „fairies” to „elfy”? – czyli krótka wyprawa do irlandzkiego świata magii, „Przekładaniec”, 2006, nr 1, s. 162–170.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: