Literatura chińska w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim (poprzez j. angielski) 03-F-LCT
Treści programowe:
1. Wprowadzenie do standardowego języka chińskiego i literatury chińskiej.
2. Recepcja literatury chińskiej w Polsce i polski rynek tłumaczeniowy obejmujący literaturę chińską.
3. Specyfika tłumaczenia literatury z języków wschodnioazjatyckich na przykładzie języka chińskiego.
4. Zagadnienie (nie)przekładalności literatury chińskiej.
5. Rola „swojego” i „obcego” w przekładzie.
6. Zagadnienia związane z warsztatem tłumacza literatury chińskiej.
7. Specyfika literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim (analiza porównawcza wybranych przekładów już istniejących oraz własnych prób translatorskich).
8. Tłumaczenie chińskiej literatury w ujęciu egzotyzującym i domestykującym (analiza porównawcza wybranych przekładów już istniejących oraz własnych prób translatorskich).
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- omawia terminy z zakresu przekładoznawstwa, które służą analizie tłumaczeń literatury chińskiej (np. pojęcia przekładu bezpośredniego i pośredniego tj. relay(ed) translation; egzotyzacji i domestykacji),
- przedstawia główne metody analizy tłumaczeń literatury chińskiej,
- analizuje wybrane teksty lub strategie przekładowe w kontekście zjawisk społecznych i kulturowych,
- identyfikuje i omawia kluczowe problemy, z którymi mierzy się tłumacz w pracy z tekstem źródłowym oraz z tym docelowym,
- poddaje krytycznej analizie konkretne rozwiązania i strategie translatorskie spotykane w przekładach literatury chińskiej na język polski oraz uzasadnia swoje wybory translatorskie,
- omawia specyfikę literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalne aspekty tłumaczenia literatury z języka chińskiego.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0): student/ka wykazuje się kompleksowym zrozumieniem materiału omawianego na zajęciach oraz doskonałą znajomością wprowadzonej siatki pojęciowej, którą umiejętnie i bezbłędnie stosuje w praktyce. Posiada obszerną wiedzę o kluczowych dziełach literatury chińskiej, zna głównych autorów oraz tłumaczy na język polski. Bardzo dobrze rozumie specyfikę literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalne aspekty tłumaczenia literatury z języka chińskiego. Potrafi przeprowadzić szczegółową analizę przekładów wybranych fragmentów na język polski oraz samodzielnie wskazać i ocenić strategie translacyjne innych tłumaczy, a także uzasadnić własne decyzje tłumaczeniowe.
dobry plus (+db; 4,5): student/ka wykazuje się kompleksowym zrozumieniem materiału omawianego na zajęciach oraz bardzo dobrą znajomością wprowadzonej siatki pojęciowej, którą prawie bezbłędnie stosuje w praktyce. Posiada znaczną wiedzę o kluczowych dziełach literatury chińskiej, zna głównych autorów oraz tłumaczy na język polski. Bardzo dobrze rozumie specyfikę literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalne aspekty tłumaczenia literatury z języka chińskiego. Z nieznacznymi niedociągnięciami potrafi przeprowadzić analizę przekładów wybranych fragmentów na język polski oraz samodzielnie wskazać i ocenić strategie translacyjne innych tłumaczy, a także uzasadnić własne decyzje tłumaczeniowe.
dobry (db; 4,0): student/ka wykazuje się dobrym zrozumieniem materiału omawianego na zajęciach oraz solidną znajomością wprowadzonej siatki pojęciowej, którą prawie bezbłędnie stosuje w praktyce. Posiada wystarczającą wiedzę o kluczowych dziełach literatury chińskiej, zna głównych autorów oraz tłumaczy na język polski. Dobrze rozumie specyfikę literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalne aspekty tłumaczenia literatury z języka chińskiego. Z nieznacznymi niedociągnięciami potrafi przeprowadzić analizę przekładów wybranych fragmentów na język polski oraz samodzielnie wskazać i ocenić strategie translacyjne innych tłumaczy, a także uzasadnić własne decyzje tłumaczeniowe.
dostateczny plus (+dst; 3,5): student/ka wykazuje się zadowalającym zrozumieniem materiału omawianego na zajęciach oraz podstawową znajomością wprowadzonej siatki pojęciowej, którą prawie bezbłędnie stosuje w praktyce. Posiada wystarczającą wiedzę o kluczowych dziełach literatury chińskiej, zna głównych autorów oraz tłumaczy na język polski. W zadowalającym stopniu rozumie specyfikę literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalne aspekty tłumaczenia literatury z języka chińskiego. Z widocznymi niedociągnięciami potrafi przeprowadzić analizę przekładów wybranych fragmentów na język polski oraz wskazać i ocenić strategie translacyjne innych tłumaczy, a także uzasadnić własne decyzje tłumaczeniowe.
dostateczny (dst; 3,0): student/ka wykazuje się zadowalającym zrozumieniem materiału omawianego na zajęciach oraz podstawową znajomością wprowadzonej siatki pojęciowej, którą prawie bezbłędnie stosuje w praktyce. Posiada wystarczającą wiedzę o kluczowych dziełach literatury chińskiej, zna głównych autorów oraz tłumaczy na język polski. W zadowalającym stopniu rozumie specyfikę literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalne aspekty tłumaczenia literatury z języka chińskiego. Z widocznymi niedociągnięciami potrafi przeprowadzić analizę przekładów wybranych fragmentów na język polski oraz wskazać i ocenić strategie translacyjne innych tłumaczy, a także uzasadnić własne decyzje tłumaczeniowe.
niedostateczny (ndst; 2,0): student/ka wykazuje się niezadowalającym zrozumieniem materiału omawianego na zajęciach oraz brakiem znajomości wprowadzonej siatki pojęciowej, której nie potrafi zastosować w praktyce. Posiada niewystarczającą wiedzę o kluczowych dziełach literatury chińskiej, nie zna głównych autorów oraz tłumaczy na język polski. Wykazuje się niezrozumieniem specyfiki literatury chińskiej w tłumaczeniu bezpośrednim i pośrednim oraz unikalnych aspektów tłumaczenia literatury z języka chińskiego. Nie potrafi dokonać analizy przekładów wybranych fragmentów na język polski oraz wskazać i ocenić strategii translacyjnych innych tłumaczy, a także nie umie uzasadnić własnych decyzji tłumaczeniowych.
Literatura
Zalecana literatura:
Balcerzan Edward, Poetyka przekładu artystycznego, w tegoż: Literatura z literatury, Katowice 1998, s. 17-31.
Benjamin Walter, Zadania tłumacza [Die Aufgabe des Übersetzers], tłum. Janusz Sikorski, w tegoż: Twórca jako wytwórca, Poznań [1923] 1975, s. 293-324.
Jabłoński Witold, Zagadnienia przekładów z języków orientalnych zilustrowane na materiale chińskim, w: O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław 1955, s. 59-84.
Krenz Joanna, Celan’s "Deathfugue" in Chinese: A Polemic about Translation and Everything Else, w: Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, red. Maghiel Van Crevel, Lucas Klein, Amsterdam 2019, s.287-306.
Said Edward W., Orientalizm, tłum. Monika Wyrwas-Wiśniewska, Poznań 2005. / Said Edward W., Orientalizm, tłum. Witold Kalinowski, Warszawa 1991 (fragmenty).
Sarek Katarzyna, Tłumaczenia tytułów dzieł literatury chińskiej na język polski, „Roczniki Humanistyczne” 2019, nr 67(9), s. 139-149.
The Routledge Handbook of Chinese Translation, red. Chris Shei, Zhao-Ming Gao, London | New York 2018 (fragmenty).
Translation, History and Culture, red. Susan Bassnett, André Lefevere, London | New York 1990 (fragmenty).
Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1992 (fragmenty).
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. Piotr Bukowski, Magda Heydel, Kraków 2009 (fragmenty).
Wykaz tekstów do tłumaczenia prowadzący zajęcia przedstawia przed rozpoczęciem każdego kursu.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: