Kabinowe ABC: od teorii do praktyki w tłumaczeniu 03-F-KABC
Treści programowe:
1. Rozpoznawanie różnych typów tłumaczeń ustnych.
2. Zapoznanie się ze specyfiką tłumaczenia kabinowego oraz jego historią.
3. Techniczne wprowadzenie do pracy w kabinie tłumaczeniowej.
4. Zrozumienie pracy w kabinie oraz zasad etyki zawodowej.
5. Poznanie różnych technik przygotowujących do tłumaczenia kabinowego.
6. Paratłumaczenie i właściwe tłumaczenie z języka A na język B.
7. Analiza próbek tłumaczeniowych oraz przeprowadzenie samooceny.
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:
a) zna narzędzia niezbędne do tłumaczenia tekstów kabinowych,
b) zna techniki i strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie kabinowym,
c) zna zasady etyki zawodowej tłumacza kabinowego,
d) potrafi przygotować narzędziowy warsztat tłumacza,
e) tłumaczy teksty dostoswane do celów akademickich,
f) stosuje techniki i strategie tłumaczeniowe przydatne w pracy tłumacza kabinowego,
g) jest przygotowany/a do dokonania oceny fachowej tłumaczonego tekstu w języku kierunkowym, w celu określenia stopnia jego trudności, własnych predyspozycji do wykonania zadania, czasu potrzebnego na wykonanie tłumaczenia oraz przygotowania odpowiedniego warsztatu pracy tłumacza.
Kryteria oceniania
Warunki zaliczenia:
a) aktywność na zajęciach,
b) wykonanie zadań praktycznych,
c) zaliczenie testu.
Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0) – aktywność na zajęciach, zaliczenie testu i wszelkich zadań praktycznych.
dobry plus (db+; 4,5)
dobry (db; 4,0) – średnia aktywność na zajęciach, dobrze napisany test i wykonanie zadań praktycznych.
dostateczny plus (dst+; 3,5)
dostateczny (dst; 3,0) – zaliczenie tylko połowy zadań, liczna nieobecność.
niedostateczny (ndst; 2,0) – brak obecności na zajęciach.
Literatura
Literatura obowiązkowa:
Dydaktyka tłumaczenia ustnego, pod red. P. Janikowskiego, Wydawnictwo Śląsk, 2015.
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, 2012.
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2013.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: