Analiza i interpretacja tekstu poetyckiego w świetle praktyki przekładu 03-F-AITP
Treści programowe dla przedmiotu:
- przybliżenie warsztatu tłumacza literackiego,
- kwestie dotyczące wyboru autorów i utworów do przekładu,
- obieranie strategii translatorskich i zastosowanie technik przekładu,
- specyfika tłumaczenia literackiego,
- sposoby interpretacji dzieła literackiego.
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka:
- samodzielnie interpretuje dzieła literackie (ze szczególnym uwzględnieniem poezji), w ujęciu analitycznym i syntetycznym,
- potrafi zaprezentować swoje propozycje odczytania utworu, poparte argumentacją i twórczym udziałem w dyskusji,
- potrafi zidentyfikować punkty w dziele literackim, które będą stanowić wyzwanie dla pracy tłumaczeniowej,
- potrafi sproblematyzować podstawowe zagadnienia dotyczące teorii przekładu,
- potrafi sformułować wypowiedzi ustne i pisemne dotyczące odczytania utworów literackich z uwzględnieniem wyzwań tłumaczeniowych,
- potrafi napisać pracę końcową zawierającą odczytanie wybranego wcześniej wiersza ze wskazaniem wyzwań przekładowych w nim obecnych.
Kryteria oceniania
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra umiejętność samodzielnej interpretacji utworu, na podstawie przeprowadzeni jego analizy i syntetyzy, połączona z dostrzeżeniem elementów w nim, które stanowią wyzwania przekładowe, aktywny udział w zajęciach poparty przygotowaniem merytorycznym.
dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami.
dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: mniejsze umiejętności praktyczne – pisania i argumentowania, mniejsze uczestnictwo w dyskusjach prowadzonych na zajęciach.
dostateczny plus (+dst; 3,5): podstawowa zdolność pisemnej i ustnej prezentacji efektów interpretacji, elementarne uczestnictwo w dyskusjach prowadzonych na zajęciach.
dostateczny (dst; 3,0): zdolność napisania szkicu na poziomie elementarnym, minimalne uczestnictwo w dyskusjach prowadzonych na zajęciach.
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca umiejętność samodzielnej pisemnej interpretacji utworu na poziomie minimalnym, brak uczestnictwa w dyskusjach prowadzonych na zajęciach.
Kryteria oceniania:
- aktywność w trakcie zajęć (udział w dyskusji i w pracy zespołowej),
- wartość merytoryczna i stylistyczna pracy pisemnej,
- poziom przygotowania do udziału w dyskusji.
Literatura
Zalecana literatura:
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatoryki i komparstystyki, Poznań, 2011.
S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków, 2004.
W. Benjamin, Zadanie tłumacza w tegoż: Konstelacje tłum. A. Lipszyc, A. Wołkowicz. Kraków, 2012.
J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków, 2012.
J. Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach językach i literaturze, Wrocław, 2018.
P. Kilanowski, Tłumacząc garść wierszy brazylijskich, "Fraza" nr 1-2 (108-109), 2020
P. Kilanowski, O tym, co można ujrzeć po drugiej stronie lustra, czyli garść refleksji o odbiciach, tłumaczeniach i wierszach, "Postscriptum Polonistyczne" nr 21, 1/2018.
P. Kilanowski, Co w trawie piszczy, czyli rozważania tłumacza o ośmiu świerszczach w wierszach Zbigniewa Herberta, w: Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej (Justyna Pyzia i Józef Maria Ruszar red.), Kraków, 2019.
Współczesne teorie przekładu. Antologia, P. Bukowski (red.), M. Heydel (red.), Kraków, 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: