Courses at
Institute of Applied Linguistics
- (in Polish) Analiza dyskursu - angielski 09-AD-ILS-11
- (in Polish) Emisja głosu - fakultet 09-EG-ILS-z-11
- (in Polish) Emisja głosu 09-EG-ILS_z-11
- (in Polish) Edycja tekstów naukowych 09-ETN-ILS-z-12
- (in Polish) Edycja tekstów naukowych 09-ETN-ILS-z-22
- (in Polish) Frazeologia kontrastywna 09-FK-ILS-z-11
- (in Polish) Frazeologia kontrastywna 09-FK-ils_z-11
- (in Polish) Fakultatywna nauka języka niemieckiego-fakultet 09-FNJNF-ILS-11
- (in Polish) Fałszywi przyjaciele tłumacza 09-Fpt-11
- (in Polish) Gramatyka kontrastywna angielsko-polska 09-GKPA-ils-11
- (in Polish) Glottodydaktyka 09-GLOTTOg-ILS-22
- (in Polish) Glottodydaktyka 09-GLOTTOt-ILS-12
- (in Polish) Glottodydaktyka 09-GLOTTOt-ILS-22
- (in Polish) Glottodydaktyka 09-GlOTTO-ILS-12
- (in Polish) Język rosyjski 09-J-ros-ILS-z-24
- (in Polish) Język rosyjski 09-J-ros-ILS-z-44
- (in Polish) Język angielski 09-JA-ils-12
- (in Polish) Język angielski 09-JA-ils-22
- (in Polish) Język niemiecki - język biznesu 09-JNB-ILS-22
- (in Polish) Język tekstów naukowych i użytkowych - fakultet 09-JTNU-ILS-11
- (in Polish) Język rosyjski 09-J_ros-ILS_z-34
- (in Polish) Kultura języka 09-KJ-ILS-11
- (in Polish) Komunikacja interkulturowa - fakultet - trening polsko - niemiecki 09-KOMINT-ILS-11
- (in Polish) Komunikacja interkulturowa w praktyce - fakultet 09-KOMINTER-ILS-11
- (in Polish) Krajoznawstwo niemieckiego obszaru językowego 09-KRAJ2-ILS-12
- (in Polish) Konwersatorium specjalizacyjne - glottodydaktyka 09-KSG-ILS_z-11
- (in Polish) Kod ustny w tłumaczeniu konsekutywnym 09-KU-ils_z-11
- (in Polish) Kod ustny w tłumaczeniu konsekutywnym 09-KUWTK-ILS-z-11
- (in Polish) Lingwistyczne podstawy przekladu 09-LPP-ILS_z-12
- (in Polish) Lingwistyczne podstawy przekładu 09-LPP-ILS_z-22
- (in Polish) Lingwistyczne podstawy przedładu 09-LPPt-ILS-12
- (in Polish) Lingwistyczne podstawy przekładu 09-LPPt-ILS-22
- (in Polish) Metody alternatywne 09-MA-ILS_z-12
- (in Polish) Mediacja interkulturowa 09-MI-ils-11
- (in Polish) Multimedia w kształceniu obcojęzycznym 09-MKO-ILS_z-12
- (in Polish) Multimedia w kształceniu obcojęzycznym 09-MKO-ILS_z-22
- (in Polish) Metody i środki nauczania 09-MSN-ILS-11
- (in Polish) Nauczanie interkulturowe 09-NIK-ILS-z-22
- (in Polish) Nauczanie interkulturowe 09-NIK-ILS_z-12
- (in Polish) Niemiecki język gospodarczy 09-NJG-11
- (in Polish) Praktyczna nauka języka angielskiego 09-PNJA-ILS_z-24
- (in Polish) PNJN Fakultet korekcyjny 09-PNJN-FK-ILS-11
- (in Polish) Praktyczna nauka języka rosyjskiego 09-PNJR-ILS_z-24
- (in Polish) Polska - Niemcy trudne sąsiedztwo 09-PNTS-ILS-z-11
- (in Polish) Podstawy translatoryki I 09-PODTRANS-ILS-11
- (in Polish) Podstawy translatoryki 09-PT-ILS_z-12
- (in Polish) Podstawy translatoryki 09-PT-ILS_z-22
- (in Polish) Praca tłumacza na rynku lokalnym i w instytucjach Unii Europejskiej 09-PTLUE-11
- (in Polish) Retoryka praktyczna 09-RetPrak-ils-11
- (in Polish) Stereotyp narodowy 09-SN-ILS_z-11
- (in Polish) Stereotypy narodowe 09-STERNAR-ILS-11
- (in Polish) Tłumaczenie a vista 09-TAV-11
- (in Polish) Trening interkulturowy 09-TIDT-11
- (in Polish) Tłumaczenie konsekutywne 09-TK-ILS_z-12
- (in Polish) Tłumaczenie konsekutywne 09-TK2_22
- (in Polish) Tłumaczenie rozmów biznesowych 09-TNB-11
- (in Polish) Tłumaczenie nazw własnych 09-TNW-11
- (in Polish) Tłumaczenie tekstów ekonomicznych 09-TTE-11
- (in Polish) Tłumaczenie tekstów prawniczych 09-TTSZDP-11
- (in Polish) Tłumaczenie wspomagane komputerowo 09-TTWK-11
- (in Polish) Tłumaczenie uwierzytelnione 09-TU-11
- (in Polish) Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów 09-TUD-11
- (in Polish) Tłumaczenie umów handlowych 09-TUH-11
- (in Polish) Tłumaczenie konsekutywne 09-Tkon-12
- (in Polish) Tłumaczenie konferencyjne 2 09-TłKonf-22
- (in Polish) Wprowadzenie do prawa polskiego i niemieckiego 09-WDPPIN-11
- (in Polish) Wprowadzenie do teorii tłumaczenia 09-WDTT-11
- (in Polish) Wymogi egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych 09-Weptp-11
- (in Polish) Wybrane zagadnienia glottodydaktyki interkulturowej - fakultet 09-ZGI2-ils-11
- (in Polish) Zasady etyki i odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego 09-Zeoztł-11
- (in Polish) Fakultet metodyczny w języku angielskim 09-fakmet-ils-11
- (in Polish) Fakultatywna nauka języka niemieckiego 09-fnjn2-ils-11
- (in Polish) Krajoznawstwo anglosaskiego obszaru językowego 09-kaoj-ils-22
- (in Polish) Krajoznawstwo anglosaskiego obszaru kulturowego 09-kaok-ils-12
- (in Polish) Podstawy translatoryki 09-pt2-ils-12
- (in Polish) Tłumaczenie konferencyjne 09-tk-11
- (in Polish) Tłumaczenie konsekutywne 09-tk-ils-22
- (in Polish) Tłumaczenie ustne 09-tu-c-ils-22
- (in Polish) Tłumaczenie ustne 09-tu-ils-12
- (in Polish) Tłumaczenie ustne 09-tu-ils-22
- (in Polish) Tłumaczenie ustne 09-tu_c-ils-12
- (in Polish) Leksykologiczne podstawy tłumaczenia - fakultet 09-LEKPT-ils-11
- (in Polish) Rynek pracy dla tłumaczy 09-RPDT-11
- (in Polish) Tłumaczenie tekstów biznesowych 09-TTB-ILS-11
- (in Polish) Komunikacja lub mediacja fakultet 09-KLMf-ILS-11
- (in Polish) Nauczanie języka obcego w przedszkolu 09-NJOPf-ILS-11
- (in Polish) Fakultet 09-fakultet-ils
- (in Polish) Interkulturelle Fremdsprachendidaktik 09-INTFREM-ILS-11
- (in Polish) SE "Einfuhrung in das kreative und wissenschaftliche Schreiben auf Deutsch" 09-SEf-ILS-11
- (in Polish) Interkulturelles Lernen und interkulturelle Kommunikation 09-ILUIK-ILS-11
- (in Polish) Stereotypy w życiu społecznym 09-SWS-ILS-11
- (in Polish) Praktyki edytorskie i redakcyjne 09-PERf-ILS-11
- (in Polish) Terminologia i terminografia 09-TERMf-ILS-11
- (in Polish) Analiza i wprowadzenie do tłumaczenia niemieckich tekstów specjalistycznych 09-AIWDTf-ILS-11
- (in Polish) Trening kompetencji międzykulturowej 09-TKM-ILS-11
- (in Polish) Język(i) w przestrzeni publicznej 09-JWPPf-ILS-11
- (in Polish) Interkulturowe problemy komunikacji 09-IPK-ILS-11
- (in Polish) Język angielski akademicki 09-JAA-22
- (in Polish) Voice and emotion 09-VAE-11
- (in Polish) Otwarty lektorat języka nowogreckiego - kontynuacja 09-OLjN-F-22