Interpreting workshop 1 (liaison) 15-WTU1TL-TLU-11
Listening to someone speak, understanding, memorising and subsequently interpreting the text without any notes may seem like a demanding task - and it is. Liaison is a skill, requiring not only high language proficiency, but also quick reflexes, a sense of humour, flexibility, a well-trained memory and quick recovery after mistakes. The ability to interpret brief speech fragments, such as dialogues, negotiations and presentations is invaluable to any contemporary English language professional.
This course will focus on developing your skills as a language professional - both related to language itself (vocabulary, collocations, pronunciation, grammar etc.) but also more general work competencies, such as voice management, monitoring your own progress, and memory.
The topics covered during the semester range from specialised technical matters to casual converastions, but one thing stays constant: the requirement for good quality performance. During this course we are going to focus on the improvement of your liaison interpreting skills in order prepare you to enter a very competitive job market.
Module learning aims
Information on where to find course materials
Major
Methods of teaching for learning outcomes achievement
Student workload (ECTS credits)
Cycle of studies
Module type
Year of studies (where relevant)
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences
Course coordinators
Term 2018/SZ: | Term 2020/SZ: |
Assessment criteria
Assessment methods:
(P): Tests, (F): graded presentations, graded interpreting, paricipation in class, preparation for class, debates, discussions
Assessment criteria:
5.0 – excellent knowledge, skills and competencies in the subject
4.5 – very good knowledge, skills and competencies in the subject
4.0 – good knowledge, skills and competencies in the subject
3.5 – sufficient knowledge, skills and competencies in the subject, but with significant gaps
3.0 – sufficient knowledge, skills and competencies in the subject, but with multiple gaps and mistakes
2.0 – insufficient knowledge, skills and competencies in the subject
Bibliography
Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak. 1994. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Mackpherson, R. 1996. English for writers and translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Guławska, M. 2006. Stylistyka i kultura języka polskiego dla tłumaczy. Neofilolog, 26, 70–77.
Chmiel, A. I Jankowski (red.), P. 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: