Linguistic aspects of translation 15-JAT-TLU-11
This 30-hour course is divided into 3 major topics:
1) Preparing for translation: Language in the mind and in the text.
2) During translation: Linguistic stumbling blocks for translation.
3) After translation: Problem-solving with self-revision
and 6 main thematic blocks:
1) Translation competence and expertise
2) Bilingual mental lexicon
3) Language processing in translation
4) Cross-linguistic interference
5) Analysing texts for translation
6) Metalinguistic awareness: self-monitoring and revising texts
For each thematic block a representative number of major issues will be discussed from the translator’s point of view. Each topic will be introduced by a brief presentation. The discussions will be further focused on specific translation problems experienced by translation trainees while producing translations or when analyzing translations performed by others.
Module learning aims
Major
Methods of teaching for learning outcomes achievement
Student workload (ECTS credits)
Cycle of studies
Module type
Year of studies (where relevant)
Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences
Course coordinators
Term 2019/SL: | Term 2020/SZ: |
Learning outcomes
Having completed the course students will be able to:
1) Benefit from their awareness of linguistic aspects of translation
Develop fluency in the way they use their mental lexicons
Recognize and control language interference
2) Conduct efficient text analysis for translation
Recognize text types, registers and styles
Benefit from their awareness of cross-cultural differences
3) Reflect on the way they use language for the purpose of translation; Develop necessary interpersonal skills to work in a team of translators and cooperate with editors and proofreaders.
4) Revise and improve their own translations as well as those produced by others; Develop necessary communication skills to discuss translation problems and suggest solutions
Assessment criteria
Course requirements: The students (translation trainees) are expected to be prepared for each and every class and ready to cooperate and contribute to the discussions.
The final grade depends on the fulfillment of the above requirements and on the final test score. It will be calculated in the following way:
ACTIVE PARTICIPATION 20 Points
HOMEWORK ASSIGNMENTS 25 Points
TESTS 25 Points
TRANSLATION PROJECT 30 Points
You can score: 100 points (100%);
5 – excellent knowledge and skills (90-100%)
4.5 – very good knowledge and skills (81-89%)
4.0 – good knowledge and skills (76-80%)
3.5 – satisfactory knowledge and skills but with some gaps (66-75%)
3.0 – satisfactory knowledge and skills but with serious gaps (60-65%)
2.0 – unsatisfactory knowledge and skills (up to 59%)
Practical placement
not applicable
Bibliography
Sample of general bibliography:
Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 1994/2010. Successful Polish-English translation. Warszawa: PWN.
Lehka-Paul, O. 2020. Personality matters: The translator's personality in the process of self-revision. Leuven: Leuven University Press.
Lipiński, K. 2000. Vademecum Tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Tabakowska, E. 2003. O przekładzie na przykładzie. Kraków: Znak.
Whyatt, B. 2007. “Two languages, two cultures, one mind: A study into developmental changes in the students' view of language as a tool in cross-cultural communication”. PSiCL 43(2): 133-145.
Whyatt, B. 2012. Translation as a human skill. From predisposition to expertise. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: