Specialist language/translatology 09-2PJS-TRANS-FNG-22
Communication with use of specialist language, deontic modality, mathods of content expression, language precision.
Patterns and structure of legal norms and ragulations in national and UE texts.
Scientific language terminology and specialist language terminology.
Business terminology: economics and finances, Taxes. Enterpprises. Recruitment. Business cooperation. Business and economic negotiations. Greek and Cypriot brand names.
Marketing, e-marketing, advertisement. Trasport and logistics. Modern business. Culture. Sport. Recreation.
Scientific terminology: IT, Maths, Physics, Chemistry, Biology, Natura Enviroment, Genetics, Literature, Literary Criticism, Linguistics, Philosophy, Social Sciences, History.
Module learning aims
Major
Cycle of studies
Module type
Year of studies (where relevant)
Learning outcomes
Student 1) knowsk issues of Modetn Greek and Polish specialist language, ii) knows research and interpretatiion methods of specialist texts, iii) knows and use terminology concerning Modern Greek specialist language, iv) knows hoa to use various dictionaries and electronic/internet databases, v) is able to translate and to interpret spacialist texts using specialist vocabulary when performing language communication, v) ia able to preppare oral and written public presentation using specialist Modern Greek language.
Assessment criteria
Terms of examination: active presence during classses, executing taska given by the teacher, positive mark od all partial tests and final test (min, 61%). Possible 2 unjustified absences per semester.
Final note: notes of partial tests, notes of tasks and notes of final test (note criteria: <61% - not passed, 61-70% - passed, 71-75% - passed+, 76-85% - well, 86-90% - well+, >90% - very well).
Practical placement
Not applied.
Bibliography
Basic bibliography:
M. H. Abrams, Λεξικό λογοτεχνικών όρων, μτφρ. Γιάννα Δεληβοριά-Σοφία Χατζηιωαννίδου, Πατάκης, Αθήνα, 2005.
Νάσος Βαγενάς, Τάκης Καγιαλής κ.α., Νεότερη ευρωπαϊκή λογοτεχνία: ανθολόγιο μεταφράσεων, ΟΕΔΒ, Αθήνα, 2009.
Serge Bernstein- Pierre Milza, Ιστορία της Ευρώπης 1: Από τη ρωμαϊκή αυτοκρατορία στα ευρωπαϊκά κράτη, 5ος-18ος αιώνας, μτφρ. Αν. Κ. Δημητρακόπουλος, Αλεξάνδρεια, Αθήνα, 1997.
Serge Bernstein -Pierre Milza , Ιστορία της Ευρώπης: Η ευρωπαϊκή συμφωνία και η Ευρώπη των εθνών, 1815-1919, μτφρ. Αν. Κ. Δημητρακόπουλος, Αλεξάνδρεια, Αθήνα, 1997.
Serge Bernstein- Pierre Milza, Ιστορία της Ευρώπης: Διάσπαση και ανοικοδόμηση της Ευρώπης 1919 έως σήμερα, μτφρ. Αν. Κ. Δημητρακόπουλος, Αλεξάνδρεια, Αθήνα, 1997.
Αντώνης Διαμαντίδης, Λεξικό των –ισμών: από τον αβαγκαρντισμό στον ωφελισμό, Γνώση, Αθήνα, χ.χ.
Κ. Θ. Δημαράς, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας από τις πρώτες ρίζες ως την εποχή μας, Ίκαρος, 1978.
Βούλα Κίτσα, Η διδασκαλία του λεξιλογίου της ελληνικής ως δεύτερης ξένης γλώσσας: λεξικογραφική εφαρμογή, Θεσσαλονίκη 2006
Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος, Επίτομο λεξικό λογοτεχνικών όρων, Gutenberg, Αθήνα, 1982.
Martin Travers, Εισαγωγή στη νεότερη ευρωπαϊκή λογοτεχνία, μτφρ. Ιωάννα Ναούμ-Μαρία Παπαηλιάδη, Βιβλιόραμα, Αθήνα, 2005.
Mario Vitti, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Οδυσσέας, Αθήνα, 2003.
Δ. ΑΓΓΕΛΑΤΟΥ, Η ''φωνή'' της μνήμης: δοκίμιο για τα λογοτεχνικά είδη, Αθήνα:Νέα Σύνορα-Λιβάνης, Αθήνα, 1997.
Γ. BΕΛΟΥΔΗ, Γραμματολογία. Θεωρία της Λογοτεχνίας, Αθήνα: Δωδώνη, 1994.
Τ. EANGLETON, Literary Theory, Oxford: Blackwell, 1983.
G. GENETTE, Théorie des genres, Paris: Seuil, 1986.
GOTTNER Heide, ‘’Terminologie’’ in Realexicon der deutschen Literaturgeschichte 4 (1979), pp.353-366.
7) Γ. ΚΕΧΑΓΙΟΓΛΟΥ, Από τον ύστερο Μεσαίωνα ως τον 18ο αιώνα. Εισαγωγή στα παλιότερα κείμενα της νεοελληνικής λογοτεχνίας, ΑΠΘ / ΙΝΣ, Θεσσαλονίκη 2009.
8) Γ. ΜΑΡΚΑΝΤΩΝΑΤΟΥ, Βασικό Λεξικό Λογοτεχνικών και Φιλολογικών ΄Ορων. Λογοτεχνική και Φιλολογική Ορολογία, Αθήνα: Gutenberg, 2008.
9) Ι. ΠΑΡΙΣΗΣ – Ι. ΠΑΡΙΣΗΣ, Λεξικό Λογοτεχνικών Όρων, Αθήνα: ΟΕΔΒ, 2006.
10) B. TOMASEVSKIJ, Theorie der Literatur. Poetik.,Wiesbaden:Harrassowitz, 1985.
Additional bibliograpy:
1. Texts celected by the teacer (every year different set).
2. Parts or whole following texts:
J. Brotton, The Renaissance: a short introduction, Oxford University Press, Oxford, 2006
C. Chadwick, Συμβολισμός, μτφρ. Στέλλα Αλεξοπούλου, Ερμής, Αθήνα, 1981.
P. Faulkner, Μοντερνισμός, μτφρ. Ιουλιέττα Ράλλη-Καίτη Χατζηδήμου, Ερμής, Αθήνα, 1981.
L. Furst, Ρομαντισμός, μτφρ. Ιουλιέττα Ράλλη-Καίτη Χατζηδήμου, Ερμής, Αθήνα, 1981.
L. Ferber (edit.), A companion to European Romanticism, Blackwell Publishing, Oxford, 2005.
Μ. Α. R. Habib, A History of Literary Criticism and Theory, Blackwell Publishing, Oxford, 2005.
D. Hopkins, Dada-Surrealism: A short introduction, Oxford University Press, Oxford, 2005
R. V. Johnson, Αισθητισμός, μτφρ. Ελένη Μοσχονά, Ερμής, Αθήνα, 1981.
J. Kraye (edit.), The Cambridge Companion to Renaissance Humanism, Cambridge University Press, Cambridge, 1996.
Michael Levenson (edit.), The Cambridge Companion to Modernism, Cambridge University Press, Cambridge, 1999.
D. Secretan, Κλασικισμός, μτφρ. Αριστέα Παρίση, Ερμής, Αθήνα, 1981.
Philip M. Soerkel (edit.), Arts and humanities through the eras vol. 2: The age of the Baroque and the Enlightenment, Thompson Gale, Detroit, 2005.
Kierzkowska, D. (red.), 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wyd. TEPIS.
Matulewska, A., 2007. Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts. Frankfurt: Peter Lang.
Pieńkoś, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa: Muza S.A. Oficyna Prawnicza.
Rzeszutko, M., 2003. Rozprawa sądowa w świetle lingwistyki tekstu. Lublin: Wyd. Uniwersytetu Marii Curie – Skłodowskiej.
Wronkowska, S., Zieliński, M., 1993. Problemy i zasady redagowania tekstów prawnych. Warszawa: URM.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: